Búsqueda personalizada

martes, 2 de noviembre de 2010

¿ Que Biblia debo Leer ?

Muchos idiomas cuentan con infinidad de versiones de la Biblia. Algunas emplean un lenguaje arcaico y difícil de entender; otras son traducciones libres, o paráfrasis, en las que la lectura fácil predomina sobre la exactitud; y otras son muy literales, ya que reproducen el texto prácticamente palabra por palabra.

La edición inglesa de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, editada por los testigos de Jehová, fue preparada por un comité anónimo a partir de las lenguas originales. Esta ha servido a su vez de texto principal para su traducción a otros 60 idiomas, si bien lostraductores han consultado ampliamente los textos en los idiomas originales. Procura mantener la máxima literalidad siempre y cuando no se oculte el sentido. Su objetivo primordial es que el lector moderno entienda la Biblia con la misma facilidad con que la entendieron los lectores de los primeros tiempos.
Algunos lingüistas se han dado a la tarea de examinar traducciones modernas, entre ellas la Traducción del Nuevo Mundo en inglés, buscando ejemplos de inexactitud y prejuicio. Uno de ellos, Jason David BeDuhn, profesor adjunto de la cátedra de Estudios Religiosos de la NorthernArizona University, de Estados Unidos, publicó en 2003 un estudio de 200 páginas sobre nueve de “las Biblias más utilizadas en el mundo anglosajón”. Su estudio analizó varios pasajes polémicos, pues es allí “donde hay más probabilidades de que el prejuicio interfiera con la traducción”. A fin de detectar dónde se ha intentado alterar el sentido, BeDuhn confrontó el texto griego con el de cada versión inglesa. ¿A qué conclusión llegó?
BeDuhn señala que el público en general y no pocos escriturarios creen que las diferencias que presenta la Traducción del Nuevo Mundo obedecen al prejuicio religioso de sus
 traductores. Pero él opina: “La mayoría de las diferencias se deben a que es mucho más fiel como traducción conservadora y literal”. Aunque discrepa de la manera como la Traducción del Nuevo Mundo vierte ciertos pasajes, dice que “sobresale por ser la más exacta de las traducciones comparadas” y la califica de extraordinariamente buena.
El doctor Benjamin Kedar, hebraísta de Israel, hizo un comentario parecido en 1989, cuando dijo lo siguiente respecto a la Traducción del Nuevo Mundo: “Esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor
 exactitud posible. [...] Nunca he encontrado en ella un intento sesgado de leer algo que no esté en el texto”.
Pregúntese:
 “¿Cuál es mi objetivo al leer la Biblia? ¿Busco una de fácil lectura, aunque no sea tan exacta? ¿O quiero leer una que reproduzca el texto original inspirado lo más fielmente posible?” (2 Pedro 1:20, 21). Su objetivo será lo que determinará la traducción que elija.